Expert Semalt: بهینه سازی موتور جستجو برای سایت های تجارت الکترونیکی چند زبانه

در بعضی موارد ، ممکن است دریابید که صفحات انگلیسی در Google بالاتر از صفحات با زبان طاقچه خاص هستند. این امر به این دلیل رخ می دهد که گوگل سعی می کند مناسب ترین نتیجه را برای پرس و جو نشان دهد و در برخی شرایط ممکن است کاربر به هیچ وجه به زبان اهمیت ندهد.

در طول نیم دهه اخیر کار بر روی سئو برای سایت های تجارت الکترونیکی ، کارشناسان سامسونگ متوجه شدند که بیشتر افرادی که فروشگاه های خود را دارند ، برای تعداد زیادی از زبانها ، سایت خود را بهینه می کنند. ترجمه سایت به زبان مقصد ممکن است به نوعی به شما کمک کند ، اما این باعث نمی شود در کشور دیگری رتبه بالاتری کسب کنید. اگر رمزگشایی سایت شما بسیار مهم بود ، چه روشی برای بهینه سازی برای ایالات متحده و پادشاهی انگلستان و آلمان اتخاذ می کنید؟

ماکس بل ، مدیر موفقیت مشتری سامسونگ اطلاعاتی در مورد چگونگی جلوگیری از شایع ترین اشتباهات در بهینه سازی سایت چند زبانه به شما می دهد.

1. بدون تغییر URL آدرس را ترجمه کنید

این مستعد در سایت های تجارت الکترونیکی مستقر در مگندو است که یک پلت فرم محبوب تجارت الکترونیکی رایگان در سراسر جهان است. به عنوان مثال ، اگر فروشگاه شما ترجمه هایی به زبان فرانسوی و انگلیسی دارد ، URL برای هر زبان باید متفاوت باشد. در مورد صفحات محتوای شما نیز همین موضوع صادق است.

2. عدم وجود برچسب rel = "alternative" hreflang = "x" یا ترکیب نادرست آن

جایگزین واقعی ابزاری مهم است که برای سئو متد و چند زبانه ضروری است. با استفاده از این برچسب ، می توانید نشان دهید که دو صفحه به زبان های مختلف در وب سایت شما اصلی هستند ، نه نسخه برداری ، که به چندین نسخه ترجمه شده است.

3. تغییر مسیرهای مبتنی بر IP خودکار / عناوین زبان مشابه یا همان رویکردها

گوگل به کاربران توصیه کرد از تغییر مسیر خودکار جلوگیری کنند زیرا این امر می تواند بازدید کنندگان وب را از مشاهده همه اشکال یک سایت جلوگیری کند. شاید تعجب کنید که چرا Google هنگام بازدید از google.com ، کاربران را هدایت می کند ، اما این شرکت از هدر پیش فرض x به عنوان گزینه دیگری برای جایگزین واقعی استفاده می کند.

4- رابطه متعارف متعارف و واقعی

اگر رابطه جایگزین را به درستی پیاده سازی کرده اید ، عملکرد کانونی واقعی خود را ارزیابی کنید زیرا احتمالاً برخی از چالش های مربوط به آن وجود دارد. برای مشخص کردن نسخه های ترجمه شده سایت به زبان اجتناب از استفاده از کانونی خودداری کنید.

5- صفحات رمزگشایی شده را از طریق robots.txt یا Nonindexing ممنوع کنید

اگر نمی توانید هر ابزاری را برای جستجوگرهای چند زبانه در نوک انگشتان خود فشار دهید ، Google اصرار دارد که نیازی به لغو نسخه برداری ها با محدود کردن خزیدن روی پرونده robots.txt نیست.

6. بررسی متقابل بین صفحات ترجمه یا پیوند متقابل نادرست انجام نشد

برای اطمینان از دسترسی آنها به موتورهای جستجو و کاربران ، باید از لینک های داخلی استفاده کنید. مردم ترجیح می دهند از لینک های متنی یا پرچم های کشور با نام زبان ترجیحی استفاده کنند.

7. زیر دامنه کشور در برابر پوشه کشور

این خطا ممکن است در مقایسه با شش مورد دیگر که ذکر شد ، اهمیتی حیاتی نداشته باشد ، اما هنوز مشکل حل شده است. شما باید تصمیم بگیرید که آیا لینک های URL ترجمه در زیر دامنه ها یا پوشه ها قرار دارند. در بیشتر مواقع ، شما در انتخاب هر یک از گزینه ها حداقل اختلاف را ایجاد خواهید کرد.

mass gmail